sábado, 31 de dezembro de 2016

Contos de Kolimá


Em 1990, a editora Relógio D’Água (colecção autores do Leste) teve a “ousadia” de publicar um pequeno volume de 120 páginas de Varlam Chalamov: Os “Contos de Kolimá”. Daí para cá, ou seja, já lá vão 26 anos e vergonhosamente nunca mais houve em Portugal uma reedição dessa extraordinária narrativa que retrata a frio o Grande Terror Estalinista. Estes contos são um testemunho brutal de Varlam sobre aquilo que se passou no Gulag.
A editora 34 de São Paulo, ao longo do ano de 2015, veio colmatar essa lacuna publicando os contos completos em seis volumes, cerca de 2000 páginas, cujo 1º volume é traduzido por por Denise Sales e Elena Vasilevich.
Os livros da 34 agora publicados no Brasil foram traduzidos com base na edição integral russa, organizada cuidadosamente pelo próprio autor. A apresentação do primeiro volume é de Boris Schnaiderman que sugeriu a publicação. E inclui o prefácio de Sirotínskaia. Para a tradução desse universo assombroso de Varlam, a editora contou com a colaboração de oito tradutores. Com essa aposta pretendeu-se assim compreender a linguagem dos campos, um mundo desconhecido até dos russos, pois o assunto era tabu e proibido. O relato de Varlam é único, bem diferente do dos escritores clássicos e de outros sobreviventes que passaram a experiência a livro como o conhecido “Arquipélago de Gulag” do prémio Nobel Aleksandr Solzhenitsyn.
As tradutoras do primeiro volume dizem: “Tentamos manter as frases curtas e a pontuação do autor pela característica do impacto”, acrescentam, contudo, “quando ele escreve sobre a natureza, vemos uma narrativa com período longo, ponto e vírgula, muitos adjetivos. Ou seja, diferente de quando fala do homem, sempre de forma seca, como achava que eles ficavam naquelas condições. Sem nada de humano. Sem nenhuma beleza.”
Daniela Moutian que juntamente com seu pai, Moissei (que deixou a União Soviética em 1972 para fugir do regime comunista e vive desde então no Brasil), traduziram o 5º volume, “A Ressurreição do Lariço”, acrescenta: “Chalámov é a concisão total. Temos que polir frase a frase. Este é um dos livros mais difíceis que já traduzi. É o retrato do horror. Não tem como respirar com esses contos. É bruto, áspero, seco”.
Já o editor Cide Piquet comenta a obra de Varlam desta forma: “Saímos do livro com a sensação clara da quantidade de sofrimento que uma pessoa consegue suportar. E não é só o sofrimento físico. É a degradação moral, a humilhação. É tudo muito pesado. Mas o mais impressionante é como ele consegue extrair beleza daquilo, dar forma literária e fazer contos belíssimos”.
No final do ano de 2015 foram lançados todos os restantes volumes e no prefácio de “A Margem Esquerda” (apresentado por Cecilia Rosas) de Roberto Saviano pode ler-se: "Não se deixem desencorajar pelos contos que vão ler, não partam prevenidos por saber que sentirão na carne sensações atrozes, não se assustem por saber que conhecerão horríveis torturas e tremendas injustiças. Os escritos de Chalámov são a confirmação do bem. Pode parecer paradoxal, mas é assim"
Filho de um padre ortodoxo, Varlam Chalámov viveu os seus primeiros 22 anos em liberdade e os quase 20 seguintes como prisioneiro político em Kolimá, uma imensa mina de ouro. A trassa era o caminho que os prisioneiros percorriam para alcançar os diferentes campos dispersos pela taiga. São desertos gelados atravessados pelo rio Kolimá. Dois milhões de quilómetros quadrados a leste do Lena, para os quais foram deportados cerca de dois milhões de prisioneiros entre 1932 e 1957. Tanto Anne Applebaum em “Gulag”, como Evguenia Guinzbourg, em “Le ciel de La Kolyma” o testemunham.
A este lugar Varlam chama “o desembarcadouro do inferno”. Num dos seus contos descreve minuciosamente técnicas para conduzir um carrinho de mão, de forma a economizar esforço. Quando os pelotões fuzilavam sem descanso Varlam diz-nos: “Durante meses, de dia como de noite, por ocasião das chamadas da manhã e da noite, foram lidas inúmeras condenações à morte. Com um frio de cinquenta graus negativos, os prisioneiros músicos – de delito comum – tocavam uma marcha antes e depois da leitura de cada ordem. As tochas fumegantes não conseguiam atravessar as trevas e concentravam centenas de olhares nas folhas de papel fino cobertas de gelo em que estavam inscritas as horríveis mensagens”. Nas caves realizavam-se fuzilamentos; espaços onde 50 pessoas ocupavam o lugar de 20 com direito a 200 gramas de pão diárias.
Não há ninguém que não tenha ouvido falar de Auschwitz. Mas quem sabe que Kolimá foi uma gigantesca máquina de aviltar e matar? Poucos. Em que escolas se fala de Kolimá? Vassili Crossman tocou a fundo a morte em massa, outros autores se lhe seguiram, incluindo o testemunho pessoal de Varlam.
Kolimá é lugar de maldição e o rio que ali passa foi também enchido pelas lágrimas dos condenados como no Cócito de Dante. Varlam não tem dúvidas quando se refere a este local: “Recordar primeiro o mal, e o bem depois. Recordar o bem durante cem anos, e o mal durante duzentos anos”. E durante outros vinte anos passou -os a escrever estes contos. Armando Palavras

Sem comentários:

Enviar um comentário

Poemeto de Natal às minhas Amigas e Amigos

Esta é a minha mensagem de Natal   Na rota dos 900 anos de Portugal (24 de Junho de 2028) dedico este poemeto ao fundador da Lusofonia D. Af...