domingo, 13 de novembro de 2011

Ls Quatro Eibangeilhos de Amadeu Ferreira


Amadeu Ferreira
À luz da História, os quatro evangelhos (Marcos, Mateus, Lucas e João), são as únicas fontes escritas de que dispomos para conhecer um pouco de Jesus. Os nomes dos seus autores, contudo, apenas apareceram em meados do século II.
 Seguindo a crítica literária recente, nenhum deles foi testemunha ocular de Jesus. E segundo a nossa compreensão moderna de biografia, nenhum deles apresenta uma biografia de Jesus. Melhor ainda, os evangelhos foram escritos muitos anos depois da morte de Jesus. O mais antigo, o de Marcos, foi escrito por volta do ano 70, os de Mateus e Lucas por volta de 80-90 e o de João por volta de 90-95. Além do mais, não possuímos nenhum manuscrito que tenha saído das mãos dos evangelistas. Os mais antigos, que transcrevem a totalidade dos evangelhos são do século IV. Todavia, possuímos manuscritos do século segundo, mas que apenas transcrevem um dos evangelhos, por vezes incompleto.


Professor Doutor Aires Nascimento
O Papyrus Ryland, situado por volta de 155, contém quase todo o evangelho de João. Caso único na literatura antiga, se compararmos com as obras de filósofos e historiadores gregos e romanos[1].
Representante da Sociedade Biblica,
 Professor Doutor Aires Nascimento,
 Doutor Amadeu Ferreira
É ainda obscura a proveniência dos evangelhos e quais os seus destinatários. A crítica literária e as tradições primitivas oferecem alguns dados, mas que não são definitivos. Jesus não escreveu nada. Nem mandou escrever. Apenas mandou pregar.
Os quatro evangelhos surgiam como escritos catequéticos, baseados na “história” de Jesus, à medida que as testemunhas oculares iam morrendo e as tradições orais aumentavam em dispersão doutrinal. E surgiam com a finalidade de transmitir a sua pessoa e a sua obra como Messias, Filho de Deus, Filho de David, Filho do Homem, Senhor e Emanuel[2].
Actualmente são inúmeras as traduções dos quatro evangelhos[3]. Uma das últimas foi em língua mirandesa. O seu tradutor, Amadeu Ferreira, natural de Sendim (Miranda), acaba de os verter para essa segunda língua portuguesa. Investigador arguto, a ele se deve o actual dinamismo dessa língua falada por cerca de sete mil almas.
Amadeu Ferreira, investigador e professor de Direito da Universidade Nova de Lisboa, é hoje um dos maiores autores transmontanos (e nacionais), possuindo uma obra enorme neste campo académico. É, por assim dizer, o continuador de estudiosos como Leite Vasconcelos, Rodrigues Maria Mourinho, Trindade Coelho ou Bernardo Fernando Monteiro, o primeiro a traduzir os quatro evangelhos para esta língua em 1896, como o próprio Amadeu Ferreira explicou no passado dia 12 de Novembro, por altura do lançamento da obra na livraria Ferin, em Lisboa, que esteve a cargo do Professor Doutor Aires Nascimento, uma autoridade nas questões bíblicas.
Acrescente-se que esta tradução foi demorada[4], começou em 2002, ficando concluída em 2004, sendo utilizada como fonte a Vulgata de São Jerónimo[5].
Amadeu Ferreira tem, ao longo dos anos, vertido para mirandês vários clássicos: Astérix (Banda Desenhada), Os Lusíadas, A Mensagem e alguns poetas clássicos como Horácio.


Armando Palavras











Apresentação na Livraria Ferin, Lisboa, ao Chiado



[1] Note-se que o primeiro manuscrito sobre Platão que chegou até nós apareceu 15 séculos depois. O mesmo sucedeu com Demóstenes e Eurípides, respectivamente 12 e 16 séculos depois.
[2] Deus connosco.
[3] Estão traduzidos em mais de 2000 linguas.
[4] Tem que se recuar 2000 anos, ao contexto histórico da época.
[5] A mais conhecida Vulgata é a de Colunga-Turrado (Biblioteca de Autores Cristianos), com 12 edições até 2005. A sua primeira ed. é de 1946.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Poucos mas bons (o combate ao tráfico de escravos)

  A Marinha Portuguesa teve um destacado historial de combate ao tráfico de escravos ao longo do século XIX. Poucos, mas Bons – Portugal e...