terça-feira, 20 de agosto de 2024

Talbeç un die!



Por JORGE  LAGE






Talbeç un die!

 

Era maio i la madressilba stendie nas paredes

la lhiberdade abrolhada ne l córrio de las geladas,

Éran fecundos ls soles que abril sembrara

i berdes las senaras prenhadas de pan.

De seda azul era l'alma de las cantigas

i an abraços splodien puontes d'ounion.

 

Antrementes,

anchenas fúrun minando ls lhiçaces

i ls crabos que las puontes sigurában.

Nun fui de fartura que ls rius angordórun

nien de sperança que las puontes sbarrulhórun.

Éran moços ls suonhos que zabórun

i nuobo l sangre que ls cuorbos ancubrírun.

 

Talbeç na chimpa la rebeldie i la coraige se lhebánten

bretones de madressilba agárren anteiras las manhanas

i lhimpos séian ls caminos que mos spéran.

Talbeç maio torne a florir nas paredes de l canteiro

i de bico a bico gríten ls montes l’alegrie

se las cascatas cantáren la coraige i l'ousadie.


Talbeç un die!        - Teresa Almeida Subtil

 

Nota 1: Algumas das palavras que aparecem no poema eram (e algumas ainda são) usadas no mundo rural transmontano. Entronca (em parte) o Mirandês no Português (antigo). Há em Trás-os-Montes duas línguas e dois falares: o Português e o Mirandês. Sinto orgulho de trazer o Mirandês para o Notícias de Mirandela. Para uma melhor leitura fica a ajuda de vocabulário anexo da autora. Vocabulário: «abrolhada» - germinada; «anchenas» - enxurradas; «sembrara» - semeara; «senaras» - searas; «lhiçaces» - alicerces; «sbarrulhórun» - ruíram; «zabórun» - desabaram; «chimpa» - queda; «bretones» - botões. Quem desejar a tradução pode pedir a jorge.j.lage@gmail.com

Nota 2: Teresa Almeida Subtil, n. 1948, em Lagoaça, c. de Freixo de Espada-à-Cinta, Prof.ª, escritora/poetisa com livros em Mirandês e Português, colabora em Jornais/Revistas.


Sem comentários:

Enviar um comentário