Por JORGE LAGE
Talbeç un die!
Era maio i la madressilba stendie nas paredes
la lhiberdade abrolhada ne l córrio de las geladas,
Éran fecundos ls soles que abril sembrara
i berdes las senaras prenhadas de pan.
De seda azul era l'alma de las cantigas
i an abraços splodien puontes d'ounion.
Antrementes,
anchenas fúrun minando ls lhiçaces
i ls crabos que las puontes sigurában.
Nun fui de fartura que ls rius angordórun
nien de sperança que las puontes sbarrulhórun.
Éran moços ls suonhos que zabórun
i nuobo l sangre que ls cuorbos ancubrírun.
Talbeç na chimpa la rebeldie i la coraige se lhebánten
bretones de madressilba agárren anteiras las manhanas
i lhimpos séian ls caminos que mos spéran.
Talbeç maio torne a florir nas paredes de l canteiro
i de bico a bico gríten ls montes l’alegrie
se las cascatas cantáren la coraige i l'ousadie.
Talbeç un die!
- Teresa Almeida Subtil
Nota 1: Algumas das palavras que aparecem no poema eram (e algumas ainda são) usadas no mundo rural transmontano. Entronca (em parte) o Mirandês no Português (antigo). Há em Trás-os-Montes duas línguas e dois falares: o Português e o Mirandês. Sinto orgulho de trazer o Mirandês para o Notícias de Mirandela. Para uma melhor leitura fica a ajuda de vocabulário anexo da autora. Vocabulário: «abrolhada» - germinada; «anchenas» - enxurradas; «sembrara» - semeara; «senaras» - searas; «lhiçaces» - alicerces; «sbarrulhórun» - ruíram; «zabórun» - desabaram; «chimpa» - queda; «bretones» - botões. Quem desejar a tradução pode pedir a jorge.j.lage@gmail.com
Nota 2: Teresa Almeida
Subtil, n. 1948, em Lagoaça, c. de Freixo de Espada-à-Cinta, Prof.ª,
escritora/poetisa com livros em Mirandês e Português, colabora em
Jornais/Revistas.
Sem comentários:
Enviar um comentário